Podlinkowany opis po angielsku jest w sumie miezłą mieszanką: z jednej storony to jest naturalne, a z drugiej strony zarejestrowane. Nie wiem, czy słowo "terrestial" mozna tłumaczyć jako "glebowe", może raczej "ziemskie"? Wtedy zdanie: "species included in Prescript-Assist are selected from the terrestrial microbiome where they have prospered and adapted for millenia to beneficially co-exist with humans." miałoby nieco inny sens, że gatunki bakterii z tego probiotyku są nie glebowe, ale raczej naturalne, przez tysiąclecia na Ziemi, dostosowane do współżycia z ludźmi.
W sumie, jak to zwykle bywa w opisach produktów, jest to bełkot marketingowy, ale jeśli dobrze zadziała u żywego człowieka, to niech będzie i bełkot marketingowy.
Dobrze, że o probiotykach się mówi i są dostępne produkty.
Pozdrowienia :-)